你所有的晨曦和雾霭。
你说我们会成为旧话。
我们成为了旧话本。
你所有的惊蛰都是在试错。
你所有的绿竹都变成了腐竹。
I understand the river you have
Is not the river you had
The best lies we could have had
I get up
Nothing is down
I look down
Everything is rosé
Such a simple thing to do
Such a simple thing to do over
Satin shirt and satin sheets
Even the wine is satin
I will do the shading if you insist
I will do the scaffolding
太过分了。取过了一面镜子,梅森对于他被微调的脸产生了种种不好的想法,新的眼睛倒是没动,他的嘴唇被做得丰盈起来,唇角稍微下垂。自然显得更像猫了。
我好像忘记添加注解了(假如我想的话),这对于妥善理解来说好像是没有什么帮助。他微笑着承认。
这个微笑并没有让他脱离麻烦。是这样,假如监制或是导演想干预青年艺术家装饰性的创作,那就索性我行我素好了。海因里希虚伪地说。
“…it was supposed to begin as a joke, some wanted to concentrate the trafficked people and collected souls onto an island, in turn allocating for them physical bodies and reagents of philosopher’s stone. The other said you know what’s sillier? Stop the lads’ watches.”
It seemed Scorpio liked to say a lot more about this, but he refrained. “Hears like two of them are toying with the idea of playing god (playing with gods).” Igor spilled out.
“You play god, I play god.” Scorpio commented nonchalantly.
Who touched my nautilus
Trapped in a jar?
It must be a moon jar
For sun jars have a sun to it
Somewhere in my soul
Somewhere without abstract art
If your life is an oath
I can't be cured
Go on with your ways
I'm already cursed
I won't let you holding on
Out of my mind out of my mind
I won't let you holding in
Away in my hands away in my hands
I tasted your brush
Not your brushstroke
You leaned on my hand
Like everything, it will end
I watched the light go by
It's only a masquerade
Thought we care
所以我买了花带去罗马,并且在沿路上将花送给了路边的小姐。
罗马的清晨确实很值得期待,特别是对于自行倒了时差的夜行动物来说。
我想委托名家画一幅画,可是他反复说没有时间了。希拉无奈地表示。
所以您上午在城中做了什么?
叙述被打断了。主要是走走停停,在莫名其妙的喷泉广场那边坐了一会儿,花钱喂了一些灰白的鸽子。
He went in, and soon discovered the items in questions were constant dialogues between modernism and the hypermodern, he knew little about this, but was glad there are free wines.
The work is a private photo, but for some reason more than others adopted a tilt-shift light. “Is this a pseudo-documentary about the artists, or a pseudo-artist’s real documentary?
“I think busybody mixed the ideation between Fate and desire.”
In your light I'm alight
In your sea I'm unsea
Into your arbitrariness
In your sorrows
Still life in a life still
We drift we all do
In case you found the bloom
A house in the wood in the afternoon
Owning revelations, owning books
Owning nothing but perfumes
Twist and turn and you shall find possession
Possession is a duration
You only want duress
I miss your photograph
I missed your photograph
I reached for you as you flown to the open sea
Please on touch points keep in touch
I kept my love letters for another century
“下一幕从什么时候开始?” 朱莉安娜借用了一下戏剧编剧的说法,因为完全不关她的事。
从十年前?稍安勿躁。天蝎座翻了一下无风起浪的纸页。“既成现实:所有的物件都溶解在起草的地图和临时的时间线中。” 序言这么说,这样说很优雅。是1939还是1936? 这样有什么区别吗?“不着急,主要投资方是想等他们自己活动起来。” 最后他这么说。都是周五晚上在书房经营工作的人,对于他们的时间表他有一定的了解。
简而言之,这段时间天蝎座的生活中充斥着法国香槟,精品伏特加,廉价红酒和可疑的品味。他有些不敢捕猎:因为每一个过路人,都可能是天主教徒。
In the front of the house of Café Adorée stood a boring young man. Boy to be precise. His pretty face hung a kind of nondescript tired and languid sadness, he wore worn cloth in the shade of brownish green, kept a dilapidated bag, between his well-manicured hands lies a cigarette in which he sometimes gives a drag. His face and his fashionable hair garnered a lot of attention.
Can mix dusk and dawn, can’t separate apart dusk and dawn, it looked like today Northern won’t be here.
In spirit we drink wine
In wine we drink spirit
Liberty's aquarium was by my side
You were in your visage
All your varnish disappears
Not long ago