清平调 A Song of Clear Water

清平调 A Song of Clear Water

By Li Bai

Translated by Frankfurt Fox

The cloud think of clothing whereas beauty is for the blossom

As spring breeze caressing through pillars and morning dew

Even if not seeing her between the twin peaks of Jade

I would still meet her in a court under the moon

云想衣裳花想容

春风拂槛露华浓

若非群玉山头见

会向瑶台月下逢

Like a crimson peony bathing in the rain perfume

No more nostalgia for that we are dying on the moon

And you ask who in Han Palace could ever compare

Twas a pity even Mme Swallow’d renew her makeup

一枝红艳露凝香

云雨巫山枉断肠

借问汉宫谁得似

可怜飞燕倚新妆

How alluring were famed flower with floral femme

How longwear were the emperor’s adoring gaze

Gone with the spring wind were the endless woes

Leaning athwart north of the temple of burnt incense

名花倾国两相欢

长得君王带笑看

解释春风无限恨

沉香亭北倚阑干

07.2020.

Images © Chen Kaige and Wang Huiling, “Legend of the Demon Cat”, 2017. Featuring the mesmerizing Zhang Rongrong. And yes, they are pulling the Fair Use Card ;) .

Images © Chen Kaige and Wang Huiling, “Legend of the Demon Cat”, 2017. Featuring the mesmerizing Zhang Rongrong. And yes, they are pulling the Fair Use Card ;) .

扬弃时莫忘了长袍衣摆

扬弃时莫忘了长袍衣摆

朱雀台

朱雀台