I also had a lover in Berlin
We went to the sea and part of us didn't came back
And passion is not willing to be saved
Appassionata is a bit better
Not even your best memory
I also had a lover in Berlin
We went to the sea and part of us didn't came back
And passion is not willing to be saved
Appassionata is a bit better
Not even your best memory
Hide your negative films
There is no melody
Even your window panel screamed Alfred Mucha
The duress of the press-release
“我们可以这样认为,黄昏城选择利用了一个至关重要的时间差:在傍晚以前你都是自由的。” 他微笑了一下, “另外一面就是精英政治的休闲化,” 他成功的将言外之意的“世俗化”这个敏感用词排除在外,不过想来多数听众听到这个都是这么想的。“在标新立异的改变中希望幻灭,又希望幻灭地企图保持不变。” 有些人向他叙述的祛魅故事惊人地相似。
希拉说这些看似超前的精彩人物主要擅长循规蹈矩地言不由衷。
Our first paperback poetry anthology The End of the Ends is out.
For those who are in and into the abyss, for those who resist, for the only moth I know, and those who are in a love-hate relationship with some varnish in the vanished world…
Now available on Amazon, order your copy today and enjoy the songs.
All it take was
From membranes to memories
Something scattered, something else
It was the other bridge
The house being a dollhouse
All your dolls are lovely
You were in the living room playing piano
My cards were still warm in my hands
桑德兰认为这是太多历史导致的疲惫。Place d'memoire. 他们不客观的物质历史。走向什么呢?走向一些欲盖弥彰的事物,那可能是曾经一起居住的地方。向着一位可接触的你,也许是一种几乎可以接触的到的现实。
他产生了一种梦幻而忧郁的感觉,也许此刻只是一个浮沉在周末愉快空气中的机械人偶而已。为什么还要联络起已经快要断掉的线索,寻找着同他隔离许久的往事片段呢?
他们总是能走到同一片黑暗。
When I think about those winters
Before this dance was not made to last
In your coldness I was alive
In your warmth I was hypnotized
Lately I've been falling love with falling leaves
Like how it's made and unmade
Put your blood in the moon flask
How does it taste with a bit of gin
蓝色的天,被水中的血染成浅红色。多少年轻人的自我意志被剥夺和磨灭了,只留下精致的壳。
做了这么多年,希拉还是认为,王室作为外交部成员的这项先入为主的条款有些不妥。虽然并不是说所有的上议会成员。 开除过去,除开当下,剩余的价值估值过多。
它看到一艘船从永恒划过,向永恒的过去。
Last time you were killed
You pouted
There is a bloom in every loom
For every play you wrote
was by my rule
There was always a sunspot
To bury wormwood and wormholes in it
You carry the wickerman across the field
Does it takes away the fun in burning?
他们最近新发明出来了一种鱼子酱对血族友好的吃法,那就是,先优雅地用针管将肥嫩的半透明珠子中涵盖的水分虹吸出来,然后取过来杯子,注入红酒。
桑德兰出于礼节的考虑端起银色的金属勺子,小心翼翼地啜了一口,尝起来的确有鱼类行将就木的滋味。
他选用了略带德语的口音,"下午好,法国人。" 时局不稳定,请原谅我的失态。
在传送阵前过来接机的是一队职业外交官和职业贵族。“下午好,德国人。” 时态和文化的差异,请原谅我的失礼。
To dissolve in wind, to dissolve in water
One moment I was inside you
One moment I was beside you
I saw your smile with artificial tears on
We seek to seek no more
Not knowing where does it ends
Your sense and sensibility
My copy was destroyed in the fire
“梅苏塞拉以上的通病,”
“无聊?”
“失明,发疯和自焚。”
“这就是我们的宿命?”
“放心,时候还早。你还是可以做上几纪宁愿失明,恨不得自焚的疯子的。”
“钥匙。” 他简短地说。这个,我不能拿。
一开始希拉并没有接,它久久地看着他。
所有人都在看着。好像回到了过去。
It's only a greenhouse
You relish, you relive
Where a pigeon lays
With you and your dead lover