他对中洲文人骚客关于血族浪漫化的,惯有的误解隐约有些嗤之以鼻,同时依然纵容着这种片面化的曲解:他们半夜一觉醒来,只需打扮得当,出门引诱无辜少年少女醉生梦死,纵情狂欢就好。
他侧眼瞄向黑白大理石地砖上的鹦鹉螺化石印痕,一时间不免有些眩晕。
他对中洲文人骚客关于血族浪漫化的,惯有的误解隐约有些嗤之以鼻,同时依然纵容着这种片面化的曲解:他们半夜一觉醒来,只需打扮得当,出门引诱无辜少年少女醉生梦死,纵情狂欢就好。
他侧眼瞄向黑白大理石地砖上的鹦鹉螺化石印痕,一时间不免有些眩晕。
And we fall
Into the same new world
While I was also away
To each their own abyss
Swift like a hummingbird
On the Rolex glass shelf
And leave the rest underwater
Red umbrella in the rain
Cast a sundial on scarlet bricks
As the day gradually pass away
The street is full of lost people
In a city that is no longer lost
St Angelus shoulder blade
Chances are you remember me too?
We were young and a little bold
Across the mountains across the seas
A little bit of you in me
“黑袍、雅致、血腥、审慎、硬领、我现在不大清楚,究竟谁才是信理会的了。”希拉终于夺过他手中的玻璃瓶,出现在他眼前。他真该往它身上安个铃铛……他的主人总是站在他的对立面。只有通过它才能真正看到这一面。曾经他以为他比对立面高尚。他比肆意的死亡高尚,就单纯的杀戮而言,他一直以来都有着正当理由——甚至高尚的理由。曾经他不仅拥有理智,还有信仰,对于死亡而言,他过于高尚。
I went to hell yesterday evening
To see a glimpse of you in me
Glaslow, St Gregory and snowstorm
In the royal museum of common things
There is a belonging never-achieved
Tripped by the inexperience of experience
Straight into your gaze there is a mirror
Is it the darkest of yearnings
In time is a longing
The relapse of variations
There is a sorrow in possession
This you understood so well
The ashes are lovely and to dust we shall return
The stories lost and steadily gains weight
Let us drink smokes and eat debris
Let us no longer emerge to dream
By us, we are not free
Two willing culprits
Lounging on mere remarks
Remaking personal histories
是的,他可以给他教科书式的浪漫,可以踏入骑士小说范本恋人的身份中。他放慢速度和男孩在琴房四手连弹,在监护人管家先生的视线中共进烛光晚餐,在室外树下阴影处共同读一本他自己绝对不会翻开的书,全身心地投入到这种带有合约含义的关系中,正是如此。可是他认为以赛亚所期待的那种被极尽理想化,浪漫化的关系,或许经不起长期维持。
Oh, to see for the first time
Drowned and living waters
Shall we find each other
Shall we dream of dreaming