Cette arabesque d'indiscrétion
L'empreinte du papillon
Une petite chanson sur une petite folie
Alors que le lys se fanait dans ta main
Cette arabesque d'indiscrétion
L'empreinte du papillon
Une petite chanson sur une petite folie
Alors que le lys se fanait dans ta main
In the end he needs a little bit
And left on his collarbone a little bite mark
For all your fantasy and freedom
Reality is not just a neon umbrella
You said call me Dante
After the Devil May Cry
I said here is your glass
of cherry wine
For someone as sharp as yours
Let the rain fall
五彩纸屑和糖霜般的文化。像是药店出售的浅灰色枕套,利口酒薄荷糖。和其他什么的熨帖的东西。墨菲斯托轻松地想。开场白在天堂,月光在地狱,左手右手,左脸和右脸不一样。月落城欢迎你。只要你不是注册在契约文化。
“长着紫荆花的船停渡的岸边应该有一家律师事务所。” 看着戏中交叉询问的浮士德和恶魔,菲利斯先生对小浮士德先生说。
“我以为休闲和娱乐在上个世纪就分家了。” 针对某些人的茶余饭后的娱乐。希拉对此心知肚明,如果不玩儿的话,那就要被玩儿死了。
“哪里能这么说,” 墨菲斯托一笑而过,“娱乐是一种感触亲切的工作状态。”
It’s not free to be free, to be free is all we ever asked. The sequel to The End of the Ends is here, Your Mirrors recollects the fragments of ideal-types in the ideal-place, plus the loveless love and sinless sins. Speaking of love, resistance, sorrows and longings, it’s now available on Amazon for you and the endless sea.
And I need you in my storyline
Wanted you in my toy box
Another okay place you occupied
I will clench the world for you
And paint the world in obliques for you
他们走过一些草木组成的街景,桑德兰觉得似曾相识,不过又几乎可以确定这些在这个季节是陌生的。或许是因为他最近太忙,或许是因为习惯了选取捷径,他之前没有走过这段路。
劳伦斯稍微地放慢了脚步,他们走过了一丛绵枣儿属植物, Scilla nonscripta, 这是城市园林奇迹培养出的蓝色的花。
“你现在得到了吗?”
“得到和失去是相对的。” 从前曾经有过迷醉,有所得必然有所失。
“可别这样说,” 劳伦斯若有所思地说,“悲观主义是个旋涡。”
“您说的是悲观情绪还是主观主义?”
“两者都算是可以的。”
I also had a lover in Berlin
We went to the sea and part of us didn't came back
And passion is not willing to be saved
Appassionata is a bit better
Not even your best memory
Hide your negative films
There is no melody
Even your window panel screamed Alfred Mucha
The duress of the press-release
“我们可以这样认为,黄昏城选择利用了一个至关重要的时间差:在傍晚以前你都是自由的。” 他微笑了一下, “另外一面就是精英政治的休闲化,” 他成功的将言外之意的“世俗化”这个敏感用词排除在外,不过想来多数听众听到这个都是这么想的。“在标新立异的改变中希望幻灭,又希望幻灭地企图保持不变。” 有些人向他叙述的祛魅故事惊人地相似。
希拉说这些看似超前的精彩人物主要擅长循规蹈矩地言不由衷。
Our first paperback poetry anthology The End of the Ends is out.
For those who are in and into the abyss, for those who resist, for the only moth I know, and those who are in a love-hate relationship with some varnish in the vanished world…
Now available on Amazon, order your copy today and enjoy the songs.
All it take was
From membranes to memories
Something scattered, something else
It was the other bridge
The house being a dollhouse
All your dolls are lovely
You were in the living room playing piano
My cards were still warm in my hands
桑德兰认为这是太多历史导致的疲惫。Place d'memoire. 他们不客观的物质历史。走向什么呢?走向一些欲盖弥彰的事物,那可能是曾经一起居住的地方。向着一位可接触的你,也许是一种几乎可以接触的到的现实。
他产生了一种梦幻而忧郁的感觉,也许此刻只是一个浮沉在周末愉快空气中的机械人偶而已。为什么还要联络起已经快要断掉的线索,寻找着同他隔离许久的往事片段呢?
他们总是能走到同一片黑暗。
When I think about those winters
Before this dance was not made to last
In your coldness I was alive
In your warmth I was hypnotized